周铁东教授受邀于商务英语学院开展
以《翻译技术在字幕翻译中的应用》为主题的学术讲座
2023年11月8日下午,商务英语学院有幸邀请到周铁东教授于上河书院207奇点·多功能赋能室开展以《翻译技术在字幕翻译中的应用》为主题的学术交流讲座,我院60余名师生共同参加。
周教授指出,字幕翻译要一瞬间让观众理解你的语义价值语用价值,深层和表层以及能指和所指。通过文化编译剔除文化鱼刺,将文化折扣降到最低。把源语掰开了揉碎了,解构后重新建构,最后跨越文化壁垒,但是译文要保持原文的精气神。也就是说要用康德解释孔子的之乎者也。
讲座结束后,老师们表示受到诸多启发并结合自身的学术经历纷纷与周教授进行了探讨。其中,孙祝斌老师提到AI能否在电影字幕翻译中做到共情?周教授指出,电影更多的是心灵作品,人工智能只能取代非智能人工。AI其实是全世界范围内的结合与借鉴,快速生成,所以总给人似曾相识的感觉,它不算是AI自己创造的。因此,AI共情很难。
同时, 周教授鼓励大家一定要探源精神,自己吃饭,甚至自己做饭,自己采购,自己去种食材。精神食粮更应该追本溯源,“不要让中间商吃回扣”,更不要让流量定向投喂。有足够的知识、智力储备,才能独立思考。周教授举了一个例子:有什么样的人民,就有什么样的政府。英文版本:Every nation have a government it deserves.但是这句话原文是法语版:Toute nation a le gouvernement qu’elle mérite. 周教授提到如果只会中文,我们对人类文明的汲取是非常有限的,所以,我们要学好英语,甚至是多种语言。
学生们对周教授讲座中提到的电影市场兴趣较为浓厚,英语2301班马梦圆同学向周教授请教了这样一个问题——中国未来电影产业化的走向如何?周教授认为艺术电影的未来不能靠基金、赞助、政府,要靠观众存活,要接受市场的审查,不能光有知名度,而没有能见度,能出得了电影局,也要进得了电影院。
周教授丰富的讲座内容有深度、有广度,幽默风趣及深入浅出的交流环节也让大家对电影字幕翻译有了继续探索的兴趣,也给身为英语专业的师生吃了定心丸,对AI技术、Chat GPT不再盲目焦虑。
(商务英语学院供稿)