为提升我院师生在文化外译与国际传播领域的专业素养,拓宽学术视野,2025年5月21日,我院邀请山西省外事办公室译审、中国翻译协会理事、专家会员吴红星老师,开展了主题为《文化外译与国际传播实践》的专题讲座,吸引了众多对翻译及国际传播感兴趣的师生踊跃参与。

讲座伊始,吴红星老师从相关权威论述出发,深入阐述了文化外译的基本原则。他指出,在全球化背景下,文化外译不仅要准确传达原文信息,更要充分考虑目标受众的文化背景和接受习惯,以确保文化信息在跨语言传播中的有效性与适宜性。通过丰富的实际案例,生动展示了如何在翻译过程中平衡文化差异,使中国文化元素以更自然、更易理解的方式融入到译文中,从而提升中国文化在国际上的传播效果。
随后,讲座聚焦于高语境文化与低语境文化特点及相应的翻译方法。吴红星老师详细讲解了不同文化语境下信息传递方式的差异,强调译者需敏锐捕捉这些差异,并灵活运用各种翻译技巧,使译文既能忠实于原文内涵,又能契合目标语言文化的表达习惯。

此外,吴红星老师还对术语本地化规范进行了系统介绍。他强调,在国际传播中,术语的准确使用与规范翻译对于构建清晰、一致的话语体系至关重要。吴老师分享了其在术语本地化工作中的实践经验,为师生们今后从事相关工作提供了宝贵指导。

此次讲座内容丰富、实用性强,为我院师生打开了文化外译与国际传播实践的新视野。通过此次讲座,我院师生不仅加深了对专业知识的理解,更明确了新时代背景下讲好中国故事、传播中国声音的重要使命。未来,我院将继续举办此类高质量的学术活动,助力师生不断提升专业素养,为推动中国文化走向世界贡献力量。
商务英语学院供稿