4月29日下午,商务英语学院与马克思主义学院在上河书院106会议室联合举办课程思政专题交流会。英语专业教研室主任张玉洁、公共英语教研室主任冯洋洋携各自教研室教师代表,与马克思主义学院杨瑞、郭慧毅、卢静、张鑫宇等教师齐聚一堂,围绕外语课程思政教学难点、教材使用及跨院协同育人展开深入研讨。
交流会伊始,公共英语教研室主任冯洋洋首先阐明了此次联合教研的目的,希望通过跨院对话切实破解外语课程思政教学中“生硬融入”“表面结合”等现实问题。

张玉洁老师系统梳理了专业课程中思政教学的难点与痛点。随后,多位一线教师结合具体课程分享了实践中的困惑与思考。高燕伟老师以《汉英笔译》课程为切入点,详细介绍了使用《理解当代中国 汉英笔译教程》过程中的教学困惑,并坦陈在学生反馈中暴露出的理解表面化、思辨深度不足等问题。赵红卫老师则以《高级英语》为例,指出课程内容多、文本难度大与课时相对紧张之间的矛盾较为突出,如何更精准地把握和利用“理解当代中国”系列教材成为亟须回应的命题。郭娟老师进一步补充道,课堂教学需要兼顾语言层面的训练与政治内涵的深刻解读,真正做到既有高度又有温度,实现润物细无声的育人效果,而其中“趣味性”如何提升更是值得持续探索的方向。

冯洋洋老师从大学英语课程的实际出发,呼应了英语专业教师提出的同类问题。结合公共英语教学现状,冯洋洋分析道,学生语言基础差异显著,学习动力多集中于四级备考和工具性需求,思政内容如果生硬植入,很容易让学生产生疏离感,因此融入方式必须更加贴近学生实际认知水平和生活场景。翟平丽老师以听说课为例,分享了将当代中国的真实故事转化为听力与口语训练材料的尝试,但实践中发现,学生从“听懂信息”到产生真正的“价值共鸣”之间仍有较大距离,如何实现水到渠成、自然浸润的思政效果,还需在教学设计上深入摸索。
针对商务英语学院老师们提出的困惑,马克思主义学院教师认真研读了《理解当代中国 汉英笔译教程》的基本内容,敏锐地指出该教材与《习近平新时代中国特色社会主义思想概论》课程高度契合。值得关注的是,英语专业学生恰于大三第一学期修读该思政课,与大三第二学期的《汉英笔译》课程形成紧密衔接。基于此,张玉洁老师现场提出可以探索“双师课堂”模式,由思政课教师与外语教师同堂授课、双向赋能,这一设想得到在场教师积极呼应。
马克思主义学院郭慧毅、杨瑞和卢静老师建议双方共享教学资源,实现思政内容供给与语言教学的精准对接。卢静老师表示,马克思主义学院可将《习近平新时代中国特色社会主义思想概论》等课程中与“理解当代中国”系列教材高度契合的专题课件、时政案例库向外语教师开放,帮助语言课堂获取更权威、更鲜活的思政素材;杨瑞老师补充道,双方可联合建立“外语课程思政典型案例库”,按主题分类、标注语言难点与思政要点,实现资源共建共享。郭慧毅老师则提出,马院教师亦可从外语课堂的一线反馈中汲取鲜活的学生思想动态案例,反哺思政课教学,形成双向赋能的良性循环。在此基础上,双方还从教学实践延伸至学术研究,围绕课程思政方向的教师科研论文撰写、哲学社会科学课题申报等话题进行了深度碰撞。与会教师一致认为,跨学科的“外语+思政”领域尚有大量值得深耕的研究空间,双方可组建跨院科研团队,以教学真问题驱动科研选题,为后续协同攻关奠定基础。

在最后的分组讨论环节,两院教师围绕“理解当代中国”系列教材的具体章节展开细致交流。其中,英语专业教研室高燕伟老师以《理解当代中国 汉英笔译教程》中“新发展理念”一节为例,提出学生在翻译“创新、协调、绿色、开放、共享”五大发展理念时,往往仅停留在字面对应,难以准确传达概念背后的政策逻辑与时代内涵。马克思主义学院李世玮、任永霞老师随即从理论维度梳理了五大发展理念的内在联系与提出背景,建议翻译教学可先引导学生理解“为什么提出”再解决“怎么译”,实现政治内涵与语言转换的有机统一。赵红卫老师则从教学呈现角度补充,可通过中英政治话语的修辞对比,让学生在感受语言差异的同时加深对中国特色话语体系的理解。公共英语教研室的李玮老师以教材中生态文明建设、文化自信等主题单元为例,与马克思主义学院教师共同探讨了面向非英语专业学生的低起点切入、高价值引领的教学设计思路。从教学切入点的选择到价值引导的落点,从中英思维对比到核心政治概念的精准传达,老师们逐步推敲、互相启发,一系列潜在的教学思路在交锋中逐渐清晰。

此次跨学院交流会直面真实课堂中的真问题,不仅增进了外语教师与思政课教师之间的沟通与理解,更为商务英语学院系统推进课程思政建设提供了扎实的协同路径。双方表示,今后将持续深化教研共同体机制,让语言能力培养与价值引领真正同频共振。

(商务英语学院供稿)