当前位置: 首页 >> 学院动态 >> 正文
    • 学院动态

【双师课堂】深化课堂教学改革 中外双师共研共授翻译课程

发布日期:2026-06-05  浏览次数:

为充分发挥中外教师联合授课独特优势,创新《汉英笔译》课程教学方法,6月4日上午,商务英语学院田娇老师与外籍教师Nthabiseng携手,以“提升英语学习能力”为主题,共同开展了一堂融合理论深度、翻译实操与国际视野的双师示范课。本次课堂教学设计逻辑清晰、教学环节衔接顺畅,将翻译理论讲解、现场笔译实操、跨文化语言辨析有机融合,为优化翻译课程教学、全方位夯实学生语言综合能力提供优秀实践范例。

本次双师课堂采用“国外理论导入+本土译法落地”协同授课模式,两位教师分工清晰、优势互补,实现教学效能叠加。课程前半段由外籍教师Nthabiseng讲解,她结合自身海外语言教学、跨文化翻译实践经历切入,以纯正地道的英语展开讲授,打破学生单一化英语学习思维。Nthabi老师结合多国语言学习者的真实成长案例,系统拆解英语能力提升核心逻辑,围绕词汇积累、句式建构、语篇逻辑、跨文化语言意识四大板块逐层讲解,梳理出英语能力提升三大核心路径:一是夯实基础语言储备,区分书面语与口头语用词差异,搭建系统化词汇体系;二是强化英文逻辑思维,摆脱母语表达惯性,养成英语式叙事习惯;三是依托翻译练习实现语言内化,借助汉英互译双向打磨语言精准度。授课过程中,她结合商务英语专业笔译学习需求,搭配国外经典文本译例,搭建“理论框架+海外实例”学习体系,引导学生树立“以译促学、长效精进”的英语提升观念。

Nthabiseng老师与田娇老师的双师授课,聚焦汉英笔译实操训练,完成理论知识向实践应用的过渡落地。田娇老师以Nthabiseng老师提出的语言提升框架为依托,设计分层笔译实操、译文互评研讨两大互动环节,引导学生结合自身英语短板开展针对性翻译练习。课前她整理不同题材汉英翻译素材,划分日常、商务、文化三类文本练习模块,细化词汇转换、句式重构、文化意象处理等训练维度,紧扣商务英语专业人才语言能力培养标准,帮助学生找准自身英语薄弱环节。

课堂译文分享研讨环节氛围热烈,学生提交的笔译习作覆盖商务文书、文化介绍等多种类型,充分展现学生现阶段英语基础与翻译水平。每位学生展示译文后,两位教师分别进行针对性点评指导。Nthabiseng立足国际语言标准,从英文表达地道度、语篇连贯性、母语思维规避角度给出优化建议,引导学生拓宽国际化语言学习视野;田娇老师结合国内英语考试、行业翻译规范,指出译文中中式英语、用词偏差、逻辑断层等问题,提出可落地的修改方法,同时结合自身教学经验分享长期英语学习规划,鼓励学生坚持日常翻译积累,稳步精进语言水平。

本次双师授课教学设计层次分明、环环相扣,兼顾翻译理论体系搭建与学生实操能力培育,充分凸显中外教师协同教学独特优势。Nthabiseng老师带来国际化语言评判视角与海外学习思路,拓宽学生英语认知边界;田娇老师贴合国内学情与专业培养目标开展落地化实操指导,保障课堂学习实效。两位教师配合默契、协同授课,依托理论讲解、译例分析、现场实操、个性化点评多元环节,为学生搭建完整的英语学习与翻译知识框架,以自身学习与教学经历正向引导学生,充分调动学生主动提升英语的积极性。

此次《汉英笔译》双师授课示范是学院推进课堂教学改革、打造中外协同育人模式的重要尝试。下一步,学院将继续常态化开展中外教师联合授课、共同教研等活动,持续优化翻译类课程教学设计,不断提升专业课程教学质量。

(商务英语学院供稿)